利用边角碎料时间看Bim妈妈写的Bim传记,勉强把童年时代结束了。小孩子时的Bim真是上帝赐给一位母亲最好的宝贝,不然一位母亲怎么能够这样回忆她的儿子。许多年后,在承受深痛巨创之后,她仍然要感谢上帝将她的孩子带来世间。尽管他的人生只有短短的十九年,所谓丰富的阅历对他而言根本就不存在,一位传记作家要执笔这样短暂、纯粹、平静的十九年,想必是十分困难的,他既没有复杂多舛的遭际,也还没来得及建立任何称得上宏伟壮丽的事业,天赋的聪慧尚未结出硕果,他还是个孩子,在毁灭一个时代的普世灾难来临之前,他是外表俊俏、举止文雅、思想无暇的少年,更早以前,他在奥林波斯圣山上神的园林里嬉戏,有着小小的手脚,眉目精致,是天鹅绒包裹的一粒珍珠,被所有人宝爱。对于一位母亲,要执笔这样短暂、纯粹、平静的十九年,又太容易了,回忆纷至沓来,如甘泉涌,如此丰饶,书写根本不及将之全部收纳。那些细碎的往事,有时候令人忍俊不禁,哈哈大笑,有时候又令人热泪盈眶,不忍卒读。那些童言童语,善良纯真,只能孕育于金子般的心灵。
“ I remember,” writes one, “seeing Bim running fleetly at one year old, saying ‘happy, happy, happy.’ I saw very little of him in after years, but when I met him again I found him just as lovable.”
Bim学会说的第一个单词是happy,这就像一个预兆,他那十九年的生命,欢乐贯穿其始其终。家庭给他创造了一个无染的成长环境,他对一切美好的事物都充满热诚,更甚于满足,他是全心全意地感激,而假如他从生活中寻觅不到美好,他会为别人和自己创造出这样的美好来。迪斯雷里认识Bim的外祖母,说她有“音乐般悦耳的笑声”,Bim也遗传了这点,他性情纯朴,做什么事都是坦率明朗,迈起步子来都坚定开阔,交很多朋友,自己对朋友付出更多的热情。他的一个朋友写道:“He was to me the gayest, happiest, most crystal-clear person in the world.Had one been in the depths of depression, he would have inspired one with joy.”就像他在一岁时那样,当十九岁的他面临生命的终局时,他依然是欢乐的,他心中充满了爱意。
“I always carry four photos of you when we go into action, one is in my pocket-book, two in that little leather book, and one round my neck, and I have kept my little medal of the Blessed Virgin. Your love for me and my love for you, have made my whole life one of the happiest there has ever been: Brutus’ farewell to Cassius sounds in my heart: ‘If not farewell; and if we meet again, we shall smile.’ Now all my blessings go with you, and with all we love. God bless you and give you peace.Eternal Love,from Bim.”
他有诗人的灵魂,敏锐纤细而善感,孩童的无知和自私在他身上不存在,很小的时候,他就能感知他人的悲伤,就好象那悲伤源自他心灵深处。有一次他告诉他的妈妈,“你知道吗,整个乡村里最美的百合花生长在Eyres先生的花园里,”他轻轻地说,“但Eyres先生眼睛看不见了。”
有一天一位女士来拜访他的妈妈,他小时候曾在这位女士的花园里玩耍过,那是一座有着紫杉木篱,鲜花盛放,有藤架和绿色露台的园子,Bim还非常年幼,Pamela觉得她儿子记不起来他们在那里呆的时光,正打算出言提醒,但他根本不需要这样做。他稳稳地站在那位女士面前,才三岁那么丁点大。“请问贵府的孔雀尾羽长成什么样儿了呀?”他高兴地问,伴随着一个小小的鞠躬。
六岁前他和一位和蔼友善又溺爱他的家庭朋友在海滨呆了几周,他非常喜欢这样的造访,每件事都安排得令他称心如意。“I think this is the House of Wish,everything you wish for comes true.”
他能从最寻常的事物中觉出美来。He ever found beauty readily, bringing his own wealth of insight to whatever it might be, and shedding on all alike his radiance, enriching even the common-place with his own heart’s gold. He was sleeping one night with his Mother, and as she entered the room he turned on his pillow. “ Isn’t it nice ?” he murmured. “What ?”“ Well everything.”
…
他希望他的妈妈也能喜欢家里来的新女仆。“You do like Alice, don’t you ? ”he asked fervently. “You do like her ? ” Alice was a new servant, so his Mother answered in perhaps guarded praise. Bim however concluded the conversation in his own manner.“ So witty,”he said.
三四岁的时候他学会在玩耍时唱歌给自己听,并且改编了歌词。这种本事发展到后来:
…The nursery maid used to sing a country song that had some such lines as these :
“Poor Robin is dead, and laid in his grave,
H’m ha laid in his grave ;
There grew an old apple tree over his head,
H’m ha over his head…”
This song continues through many verses till the patient hearer is told :
“So Robin got up with a hippity hop,
H’m ha hippity hop ;
When there came an old woman to gather them up
H’m ha gather them up… ”
于是在复活节的早上,人们听见Bim高高兴兴地唱着:
“ So Jesus arose with a hippity hop,
H’m ha hippity hop ;
With all the good angels to gather Him up,
H’m ha gather Him up…”
….(看到这个地方时,我其实掉眼泪了!)
他的妈妈回忆说,On looking back it is satisfactory to remember no one corrected him for this.
他用左手写字的习惯一直没有改过来。
他为鳄鱼鸣不平。“It isn’t very good of you,”his Mother remembers him saying, “to think crocodiles so ugly.”He spoke in a grieved tone. “But there are many animals, even reptiles, that are more beautiful, you would say ?”“Yes but the crocodiles with their big mouths …it must be lovely when they smile…”
Bim有一只名字叫Molly Easter的玩偶,很漂亮,但是鼻子已经被亲吻得扁平了,眉毛也被磨光了。他还有一家子的毛绒猴子,他们的手上都捧握着一只水果,戴着红帽子,有着珠子牙齿。最大的两只叫Huckaback和Bombazine。所有这些猴子都已被缝缀过一遍又一遍,打了补丁,用以加固,通常都是他亲力亲为。Bim对他的玩具的爱持久不息,他最爱的那些都是伴随了他很久的。
“What shall I do with all my life ? ”his nurse heard him say one night as he was half asleep.
He was once told only Love was a free gift. “Only Love, the story says, can you get without money. But I would say three things.”And after a moment’s pause he said softly, “Love, a rose, and Paradise.”
It seemed as if there were nothing further to say ; but it was advanced that a rose was bought from a shop, and that hoes and spades had to cultivate it, and besides there was the gardener to reckon with. Bim was sitting playing with some wooden bricks on the floor beside him, balancing very carefully the wooden toys. “Not the wild roses,”his Mother heard him answer,his voice could be peculiarly contented in the intonations : “the wild roses come to us for nothing.”
He had a genius for sentiment, an extraordinary capacity for love.
“Sometimes after I am in bed, I hear your step in the passage, and it is the step of Heaven to me.”
No parents ever received such worship ; it was so far above their deserts that they can tell of it even without humility, for that would imply appropriation. They feel only a loving recognition of the beauty and the wonder of it, just as one may wonder at the perfect design of a flower, or the light on a butterfly’s wing.
“We have this treasure in earthen vessels that the excellency of the power may be of God, and not of us.”
So closed Bims early childhood.